Die Sprachdienstleistungen im Gebiet Untertitelung umfassen sowohl die Untertitelung
aus der Fremdsprache ins Deutsche als auch die Untertitelung für Hörgeschädigte (Deutsch –
Deutsch). Die Untertitel werden für Fernsehen, Kino, DVD oder das Internet erstellt.

Untertitelung aus der Fremdsprache …

… die interlinguale Untertitelung. In diesem Bereich fertige ich für Sie deutsche Untertitel für spanische, französische oder englische Originalfassungen an.

Untertitelung für Hörgeschädigte…

… die intralinguale Untertitelung. Das Untertiteln findet innerhalb der Originalsprache statt. Gegebenenfalls werden mithilfe der Untertitel neben den gesprochenen Inhalten Umgebungsgeräusche beschrieben. In diesem Bereich erstelle ich für Sie deutsche Untertitel zu deutschen Synchronfassungen oder deutschen Originalfassungen.

Untertitel

… können inhaltliche Sprachbarrieren und akustische Barrieren aufgrund von Hörproblemen überwinden. Das gesprochene Wort wird in geschriebene Sprache umgewandelt. Der Untertitel dient als Vermittler. Untertitel müssen daher unmittelbar verständlich und gut lesbar sein.

Der Raum für das geschriebene Wort ist begrenzt. Überflüssiges ist wegzulassen. Längen werden nötigenfalls gekürzt. Manches ist in anderen Worten wiederzugeben. Gleichzeitig sind kulturelle Nuancen und sprachliche Feinheiten zu erkennen.

Das Untertiteln stellt damit eine Herausforderung im Umgang mit der Sprache dar. Es ist eine besondere Aufgabe, Menschen den Zugang zu einer neuen Welt mit einer ihnen fremden Sprache zu eröffnen oder hörgeschädigten Menschen den Zugang zu audiovisuellen Medien zu erleichtern.